چند نکته در مورد ترجمه تخصصی مدیریت

مدیریت یکی از گسترده ترین رشته های دانشگاهی است و گرایش های بیشماری دارد و ترجمه متون تخصصی مدیریت دشواری های خاص خود را دارد. در این نوشتار نکات اولیه و ساده ای ارائه شده است که برای مترجمین تازه کاری که در حوزه ترجمه تخصصی مدیریت فعالیت می کنند، می تواند مفید باشد.
برای ثبت سفارش ترجمه کلیک کنید
 

چند نکته ساده برای مترجمین تازه کار در حوزه ترجمه تخصصی متون و مقالات مدیریت

در این بخش قصد داریم نکات ساده اما مهمی را ذکر نماییم که مترجمین تازه کار حوزه مدیریت میتوانند با دقت به این نکات کیفت ترجمه های خود را بهبود بخشند. نکاتی نیز در بخش تکنیک های برتر ترجمه تخصصی به صورت کلی بیان شده است.
  • اولین نکته ای که در انجام ترجمه تخصصی مدیریت باید مورد توجه قرار گیرد این است که برخی لغات ممکن است در چارچوب ­های مختلف از معانی متفاوتی برخوردار باشند. برای مثال لغت application باید در یک جمله به معنای درخواست، در یک جمله به معنای بکارگیری و در جمله ­ای دیگر به همان شکل اپلیکیشن (برای اشاره به یک برنامه نرم ­افزاری) ترجمه شود. مترجمی که با موضوع آشنایی نداشته باشد ممکن است در تمامی جملات از یک معنا استفاده کند یا در جایی که باید لغت به همان شکل آورده شود، با ترجمه ­ای نامانوس خواننده را به اشتباه اندازد.
  • گاها در حین ترجمه تخصصی مدیریت مشاهده می گردد که برخی لغات معادل فارسی ندارند، اما مترجمین تخصصی و آشنا به حوزه مورد نظر می­توانند با برخورداری از تجربه­ های پیشین در این حوزه معادل سازی مناسب را انجام دهند. برخی متون تخصصی موضوعات را با ضرب المثل­ها و اصطلاحات عامیانه توضیح می­دهند و در این موارد یک مترجم خام نگر تنها جمله را به همان شکل به فارسی برمی­ گرداند، اما مترجمین تخصصی می­ توانند با توجه به برخورداری از آشنایی بیشتر با ادبیات فارسی به معادل­سازی مناسب آنها با ضرب المثل­ها و اصطلاحات فارسی بپردازند. برای مثال اصطلاح quick fix به معنای راه حل ضربتی و کوتاه مدت از یک مفهوم منفی در جمله برخوردار است و در مقابل راه حل­ های بلندمدت قرار دارد که درک آن تنها از مترجمینی که در زمینه ترجمه تخصصی مدیریت تبحر دارند، انتظار می رود.

  • مترجم باید علاوه بر حوزه تخصصی مدیریت، از یک آگاهی راجع به موضوعات و رویدادهای اطراف نیز برخوردار باشد، در بسیاری از مقالات علمی از یک اشاره محض استفاده می­شود و مترجمی که آگاهی لازم را نداشته باشد تا پایان متن منظور اصلی را متوجه نخواهد شد. برای مثال اشاره ضمنی dot-com collapse به فروپاشی شرکت­های اینترنتی اشاره دارد که بین سال­های 1997 تا 2001 رشد چشمگیری را تجربه کردند، اما بلافاصله دچار فروپاشی و ورشکستگی شدند، یا مثلا در مقالات علمی جدید از عبارت recent crisis استفاده می­شوند که به معنای بحران مالی سال 2008 در اروپا و آمریکا است.
  • مترجم باید تا حدودی از اصطلاحات حوزه­ های دیگر نیز برخوردار باشد. چه بسا در متون تخصصی مدیریت یک بحث حقوقی مطرح شود، یا مسائل مربوط به حسابرسی و علوم اقتصادی مورد اشاره قرار گیرند. مترجمان بی تجربه معمولا در این مواقع دچار مشکل می­شوند و معنای اصلی جمله را منتقل نمی­کنند و ترجمه متون تخصصی مدیریت به صورت مفهومی انجام نمی شود.
  • مترجم باید پیش از آغاز کار، متن را یک مرتبه مرور کند تا مفهوم و هدف کلی متن برای او مشخص گردد. آغاز کار بدون برخورداری از دید کلی نسبت به موضوع و ترجمه تحت اللفظی ممکن است باعث شود تا صرفا لغات در کنار یکدیگر قرار گیرند  و حتی خود مترجم موضوع را متوجه نشود. این امر در متون علمی که از حساسیت بالایی برخوردار هستند، نتایج ناگواری بهمراه دارد. بعلاوه برخی متون اصالتا دچار نواقصی در گرامر و نگارش هستند، که یک مترجم با تجربه می­تواند در حین ترجمه تخصصی مدیریت این مشکل را رفع نماید.
  • چنانچه ترجمه تخصصی مدیریت را به تازگی آغاز نموده اید، برخی سایت­های خارجی معتبر وجود دارند که می­توانند در درک اصطلاحات کلی که معادلی در فارسی ندارند به شما کمک کنند. در نتیجه مترجم پس از مطالعه مفهوم اصطلاحی و درک صحیح آن، می تواند به درستی کار واژه گزینی را صورت داده و با انتخاب نادرست واژگان، منظور نویسنده متن را به حاشیه نبرد .
نویسنده: وحید مرزی دانشجوی دکتری مدیریت

تعداد بازدید : 468