ترجمه متن | خدمات ترجمه متن انگلیسی و فارسی

ارائه خدمات با کیفیت در زمینه ترجمه متن تخصصی نیازمند به کارگیری مترجمان متخصص در حوزه مربوطه می باشد و اینکه مترجم بتواند ترجمه روان و از نظر علمی صحیح در اختیار خواننده قرار دهد در درجه اول مستلزم این است که مترجم قادر به درک مفاهیم تخصصی و علمی متن مربوطه باشد و در کنار این موضوع تسلط کامل بر زبان مبدا و مقصد و نیز هنر نویسندگی نیز از ملزومات اساسی می باشند.
برای ثبت سفارش ترجمه کلیک کنید

لزوم ارائه خدمات ترجمه متن به صورت تخصصی و توسط مترجمان مجرب

در ترجمه متن دنبال چه چیزی هستیم؟

در دانشنامه ویکی پدیا در تعریف ترجمه آمده است: صنعت ترجمه کار خطیر و دشوار درک و تفسیر موضوعات، معانی و مفاهیم پدیده آمده در یک زبان(زبان مبدا) و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آن ها در زبانی دیگر(زبان مقصد) را برعهده می گیرد. می توان گفت ترجمه آمیخته ای از هنر و فن است. بی شک یک ضلع آن هنر نویسندگی است و ضلع دیگر آن تسلط بر ریزه کاری های زبان مبدا و مقصد است و هدف ترجمه متن، انتقال صحیح مفاهیم از متن مبدا به متن مقصد می باشد و در حین حال وفاداری به متن و حفظ سبک متن مبدا نیز حائز اهمیت بسزایی است.

ترجمه متن تخصصی و متن عمومی

مراد از متن تخصصی کلیه مقالات و کتاب ها، گاتالوگ ها و سایر متونی است که در حیطه یک رشته بخصوص دانشگاهی قرار می گیرند. متون عمومی نیز به متونی همچون متن یک خبر، داستان و موارد اینچنینی اطلاق می کنیم. آنچه که بدیهی است ترجمه متن تخصصی با متن عمومی یک تفاوت مهم دارد و آن اینکه ترجمه متن تخصصی نیاز به بهره مندی از دانش و معلومات علمی در حیطه متن دارد. یعنی مترجم جهت ترجمه متون تخصصی یک حوزه از علم می بایست در  آن حیطه دارای یک پیش زمینه قبلی باشد تا بتواند مفاهیم علمی را به درستی درک نماید. بنابراین جهت انجام ترجمه صحیح از متون و مقالات تخصصی دانشگاهی تنها بسنده کردن به مهارت های زبان انگلیسی کفایت نمی کند و داشتن تحصیلات آکادمیک در رشته مربوط از ملزومات انجام ترجمه مفهومی است.

ترجمه متن توسط مترجم یا ماشین؟

آیا در حال حاضر ترجمه ماشینی به توانایی ارائه یک ترجمه مناسب دست یافته است؟ اگر تا کنون یک بار از ابزار های ترجمه ماشینی همچون گوگل ترنسلیت برای ترجمه متن استفاده کرده باشید، مشاهده کردید که هوش مصنوعی به کار گرفته شده در این ابزار ها هنوز فاصله فروانی با ذهن انسان دارد و عموما قادر به درک پیچیدگی های زبان و نیز ارائه ترجمه مفهومی و با رعایت اصول نگارشی صحیح نمی باشد. شاید در آینده با پیشرفت این ابزارها این نقیصه برطرف گردد اما آنچه مسلم است در حال حاضر این امکان میسر نیست و ترجمه متن را باید به مترجم سپرد. مترجم است که میتواند متن مبدا را مطالعه کند، درک کند، و آن را با نثری مناسب و با رعایت اصول نگارش زبان مقصد، به رشته تحریر درآورد. به طور خلاصه هنوز برای ترجمه به مترجم نیاز داریم.

لزوم ایجاد گروهی از مترجمان مجرب جهت ترجمه متن تخصصی

همان طور که قبلا عنوان شد برای ترجمه یک متن تخصصی مربوط به یک حوزه از علم می بایست از مترجمی بهره گرفت که در آن حوزه از علم تحصیلات دانشگاهی داشته باشد و وقتی متن را مطالعه می کند به راحتی از نظر علمی قادر به درک متن باشد. تصور کنید متنی درباره یک حوزه تخصصی به عنوان مثال متنی مرتبط با ترانزیستورهای نانولوله کربنی که مربوط به گرایش افزاره های نانو و میکروالکترونیک رشته مهندسی برق می باشد را به مترجمی که در این زمینه هیچ دانشی ندارد، بسپاریم. از انجایی که مترجم از مفاهیم مکانیک کونتوامی، ترانزیستور و نانوفناوری بی بهره است، قادر به درک متن مبدا نخواهد بود و در صورتی که متن مبدا به درستی درک نشود مسلم است که ترجمه آن نیز نامفهوم خواهد بود. این تنها یک مثال است و برای ترجمه متون تخصصی رشته های حسابداری، مدیریت، روانشناسی، اقتصاد، کامپیوتر، عمران و سایر رشته های دانشگاهی نیز می توان چنین مثال هایی برشمرد.

مشخصه های یک ترجمه متن مطلوب چیست؟

می توان کفت اگر در ترجمه متن نکات زیر توسط مترجم رعایت شده باشد حاصل کار مترجم، ترجمه ای مطلوب خواهد بود:

  • رعایت نکات دستوری زبان مقصد
  • انتخاب مناسب ترین واژگان
  • مفهوم زبان مبدا باید به درستی به زبان مقصد منتقل شود
  • ترجمه صحیح اصطلاحات و به کارگیری معادل هایی که در آن رشته مصطلح شده اند
  • مترجم باید به متن اصلی پایبند باشد و نسبت به آن امانت دار باشد و نظرات شخصی خود را در متن ترجمه شده اعمال ننماید و اگر مترجم نظری دارد می تواند جهت تکمیل در پاورقی نظر خود را ذکر نماید. همچنین مترجم مجاز به تفسیر متن نیست و این مورد بخصوص در ترجمه متن تخصصی و علمی اهمیت ویژه ای دارد و زبان علم بسیار دقیق است و مترجم می بایست به جای تفسیر متن، منظور نویسنده متن را بدون کم و کاست در قالب جملات روان و نثر مناسب ارائه دهد.
  • مترجم میبایست همیشه از بهترین منابع ترجمه از جمله دیکشنری های تخصصی رشته مربوطه، سایت های تخصصی مربوط به حوزه رشته خود و مقالات مربوط به رشته خود جهت ترجمه تخصصی اصطلاحات بهره گیرد.
  • مترجم پیش از شروع ترجمه متن می بایست ابتدا در مورد موضوع متن اندکی تحقیق کند و همچنین کل متن مبدا را به صورت اجمالی مورد مطالعه قرار دهد تا کلیت متن را درک نماید.

ارائه خدمات آنلاین ترجمه متن توسط موسسه ترجمه تخصصی البرز

موسسه ترجمه تخصصی البرز دارای مجوز رسمی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در خصوص ترجمه تخصصی متون شامل کتب، مقالات، کاتالوگ ها و سایر متون تخصصی کلیه رشته های دانشگاهی می باشد و از سال 1391 فعالیت خود را در زمینه ارائه خدمات ترجمه متن آغاز نموده است. این موسسه از اولین موسسات ترجمه آنلاین می باشد که خدمات ترجمه تخصصی متن کلیه رشته های دانشگاهی را به صورت تخصصی ارائه می دهد و تقربا اکثر رشته ها دانشگاهی را پوشش می دهد. گروه مترجمان موسسه ترجمه تخصصی البرز شامل دپارتمان های علوم انسانی، فنی و مهندسی، علوم پایه، علوم پزشکی، مهندسی کشاورزی و دپارتمان هنر می باشد که در قالب این دپارتمان ها کلیه رشته های دانشگاهی را پوشش داده و برای ترجمه متن هر رشته از مترجم دانش آموخته همان رشته استفاده می نماید. همچنین کاربران در حین ثبت سفارش می توانند در بخش مربوط به گرایش، درج نمایند که متنی که ارسال کرده اند مربوط به چه گرایشی از رشته خود می باشد تا ترجمه توسط مترجمی با گرایش یکسان انجام گیرد. موسسه ترجمه تخصصی البرز در زمینه ترجمه متن از انگلیسی به فارسی و از فارسی به انگلیسی فعالیت می کند. همچنین موسسه در حوزه ویرایش مقالات انگلیسی از نقطه نظر نگارشی و گرامری نیز فعالیت دارد. پس از  ثبت نام می توانید سفارش ترجمه و یا سفارش ویرایش مقاله خود را برای ما ارسال فرمایید.


تعداد بازدید : 385