دیکشنری تخصصی البرز

معادل های انگلیسی برای سیستمی برای نمایش کاراکترها با به کارگیری 2 بایت ( 16

سیستمی برای نمایش کاراکترها با به کارگیری 2 بایت ( 16 بیت ) به این طریق 2به توان 16 مساوی 65536 کاراکتر را می توان نمایش داد این سیستم کاراکترهای کافی برای نمایش تمام زبانهای دنیا ، شامل سیستمهای نوشتاری چینی و ژپنی را فراهم می کند استاندارد unicode در حال حاضر هنوز کامل نشده است نسخه ی 2 0 آن می تواند 38885 کاراکتر را تعریف کند که 128 کاراکتر اولیه ی آن مشابه کدASCLL است زبان برنامه نویسی java به جای ascll از unicode استفاده می کند تا کاراکترها را نشان دهد و برنامه ها را جهانی کند با این حال کاراکترهایی که در حقیقت بر روی دستگاه مشاهده می کنید توسط فونتها محدود می شوند به طور عادی نمی توانید تمام کاراکترهای unicode را مشاهد هکنید حتی اگر کامپیوتر تان در حال اجرای برنامه ای از java باشد نگاه کنید به character set , ascll ، یونیکد چیست؟ قدمه: چند سال پیش در کشورمان ، استفاده از کامپیوتر با سرعت سرسام‌آوری جای خود را در تمامی عرصه‌ها باز کرد و سیل کامپیوترهای شخصی و تجهیزات جانبی آنها به سوی کشور سرازیر شد اما بایستی اعتراف کرد که با وجود این که سرعت سوق به سوی تکنولوژی دیجیتال در ایران روند خوبی را طی نموده ، اما در زمینه ارائه اطلاعات و پردازش آن به زبان فارسی تشتتی در این میان ایجاد گردید یکی از عوامل موثر در این ناهماهنگی ، نبود الگویی واحد برای ذخیره و پردازش و نمایش اطلاعات بر روی رسانه‌های جدید اطلاع‌رسانی همچون کامپیوتر در سطح ملی است نرم‌افزارهای متفاوت ، با فرمت‌های مختلف ، کدهای فارسی گوناگون و در حال استفاده‌اند و روزانه میزان قابل توجهی از اطلاعات را در خود جای می‌دهند اگر از آن دسته از مراکزی که به دلیل عدم آگاهی کافی اطلاعات را به صورت ناقص جمع‌آوری و وارد می‌کنند (که حدود 80 درصد جامعه مورد نظر را تشکیل می‌دهند) بگذریم به تفرق ، اختلاف و اعمال سلیقه‌های مختلف در سایر مراکز خواهیم رسید که برای نمونه به اختلاف در مورد کدنویسه‌های به کار رفته برای حروف فارسی روی کامپیوتر می‌توان اشاره کرد نتیجه ادامه روند جاریر مورد مراکزی که به هر حال مشغول سرمایه‌گذاری در بخش ورود ، پردازش و نمایش اطلاعات هستند مسئله به نوع دیگری خود را نشان خواهد داد این گونه مراکز تا زمانی که پای خود را از محدوده مرکز خود فراتر نگذاشته‌اند مشکلی نخواهند داشت ، ولی به محض آنکه بخواهند با مراکز اطلاعاتی و تحقیقاتی دیگر ارتباط برقرار کرده یا به مبادله اطلاعات با این مرکز بپردازند متوجه خواهند شد که سال‌ها سرمایه‌های خود را بر بادداده‌اند مین مشکل در سطح ملی برای ایجاد یک مرکز اطلاعات ملی رخ خواهد نمود زمانی این مشکل ملی بیشتر نمود پیدا می‌کند که بحث شبکه جهانی اینترنت نیز به میان آید ینترنت به عنوان کلیدی برای ارتباط با دیگر مراکز اطلاعاتی - به علت در دسترس بودن آسان و همچنین حجم عظیم اطلاعات موجود در آن- یکی از مهم‌ترین موضوعاتی خواهد بود که به علت عدم وجود یک سیستم جهانی برای ذخیره ، بازیابی ، پردازش و نمایش اطلاعات و به طور کلی مبادله اطلاعات که جنبه‌های ملی نیز داشته باشد ، دارای نقاط ضعفی است که ما را از بهره‌برداری مناسب در جهت منافعمان باز می‌دارد راه حل چیست؟ز زمانی که اولین گزارش «زبان فارسی و کامپیوتر» در سال 1356 در دانشکده ریاضی و کامپیوتر دانشگاه صنعتی شریف ارائه شد ، تا امروز که شبکه اینترنت چهره دیگری به اطلاع‌رسانی داده است ، مدت زیادی می‌گذرد امروزه دیگر محدودیت‌های سخت‌افزاری یا نرم‌افزاری نمی‌تواند مانع پیاده‌سازی یک سیستم ذخیره‌سازی ، نمایش ، و تبادل اطلاعات چندزبانه گردد امروزه مؤسسات بزرگ استانداردسازی چون ایزو ( ISO ) و W3 Consortium نیز ، در استانداردهایشان مشکلات و مسائل مربوط به جهانی‌سازی را در نظر می‌گیرند تا امر تبادل اطلاعات چند زبانه را تسهیل نمایند اما به نظر می‌رسد که به دلیل عدم حضور ایرانیان و فارسی‌زبان‌ها در این روند ، زبان فارسی قدری غریب مانده و کمتر به آن توجه شده است به عنوان مثال ، هنوز در بین صدها مجموعه‌نویسه( Character Set ) ثبت شده در اینترنت توسط یانا (Internet Assigned Number Authority) ، تنها یک مجموعه‌نویسه ثبت شده متعلق به زبان فارسی است که آن هم کد پیج اختصاصی شرکت آیبیام است حتی در مورد استاندارد کلی تبادل اطلاعات نیز قالبی که مورد توافق همه باشد وجود ندارد سه قالب موجود ، ایران سیستم ، استاندارد 2900 و استاندارد 3342 ، هر یک ایراداتی دارند که سبب شده است شرکت‌ها و مؤسسات داخلی به جدول‌های خاص خود روی آورند تا بتوانند نیازهای خود را تا حدی رفع سازند خیراً راه‌حل‌هایی در هر یک از مسائل خاص مربوط به تبادل اطلاعات برای بین‌المللی‌سازی در نظر گرفته شده است که با وجود این که این موارد کامل‌تر از جداولی است که در ایران برای حل مشکلات تبادل اطلاعات زبان فارسی ایجاد گردیده ، ولی به خاطر عدم وجود مراجع موثق در مورد خط و زبان فارسی برای استانداردگذاران ، مسائل خاص این زبان یا در نظر گرفته نشده و یا به شکل ناقص منظور شده است خوشبختانه بسیاری از این استانداردها امکان گسترش بعدی را در نظر گرفته‌اند که روند تصحیح را تسهیل می‌کند ونی‌کد چیست؟ز جمله استانداردهای بین‌المللی که کامل‌تر از بقیه استانداردهای موجود به رفع نیازهای مربوط به تبادل اطلاعات چندزبانه پرداخته‌است ، می‌توان به استاندارد یونی‌کد اشاره کرد ین استاندارد ، تقریباً توسط تمامی شرکت‌های بین‌المللی کامپیوتری ، مانند آیبیام ، مایکروسافت ، و سان ، و نیز موسسات ملی استاندارد در کشورهای مختلف جهان برای تبادل اطلاعات چندزبانه مورد توافق قرار گرفته است و سرعت رشد بسیار زیادی نیز در میان کاربران دارد همین‌طور ، در حال حاضر کلیه استانداردهای جدیدی که برای شبکه اینترنت طراحی می‌شوند ، این دو استاندارد را به‌عنوان کدپیج پیش‌فرض می‌پذیرند که استاندارد XML و زبان جاوا از آن جمله‌اند ه زبان ساده می‌توان گفت که یونی‌کد روشی برای تبدیل متون به رشته‌های عددی قابل ذخیره در کامپیوتر است روش‌های گوناگونی برای این کار وجود دارند ، ولی مزیت یونی‌کد نسبت به آنها ، این است که یک روش کامل جهانی است؛ به این معنی که حروف همه زبان‌های دنیا و تمامی علائم مورد استفاده همه مردم جهان در آن آمده‌اند و همچنین در همه‌جا قابل نمایش است و نیاز به امکانات خاصی ندارد البته یونی‌کد هنوز جوان است ولی امروزه بسیاری نرم‌افزارهای رایج در جهان (از جمله همه مرورگرهای جدید اینترنت) آن را پشتیبانی می‌کنند ز مهم‌ترین مزایایی که یونی‌کد برای زبان فارسی دارد (مثل بسیاری زبان‌های دیگر) می‌توان موارد زیر را نام برد: در نسخه استاندارد هر نرم‌افزاری که از این استاندارد پشتیبانی کند ، می‌توان فارسی نوشت یا متون فارسی را خواند بدین ترتیب دیگر نیازی به تأمین نسخه‌های خاص فارسی یا عربی نیست برای خواندن متون فارسی که توسط شرکت خاصی نوشته شده‌اند ، نیازی به داشتن فونت خاص آن شرکت نداریم و هر متن فارسی که با استاندارد یونی‌کد ، کدگذاری شده باشد ، با هر فونت یونی‌کدی قابل مشاهده است امکان استفاده هم‌زمان از زبان‌های فارسی و انگلیسی را تأمین می‌کند بدون استفاده از فونت‌های خاص امکان استفاده از علائم خاص را فراهم می‌کند ه بیان دیگر ، «استاندارد یونی‌کد» استاندارد جهانی کدگذاری کارکترهاست که برای پردازش کامپیوتری متون به کار می‌رود این استاندارد همان کاراکترها و کدهای استاندارد ISO/IEC 10646 را داراست و کاملا با آن سازگار است پس در واقع هر پیاده‌سازی سازگار با یونی‌کد ، با ISO/IEC 10646 نیز سازگار است ونی‌کد امکان کدگذاری همه کاراکترهای مورد استفاده در نوشتن زبان‌های دنیا را فراهم آورده‌است این استاندارد از کدگذاری 16بیتی استفاده می‌کند که برای بیش از65000 نویسه (کاراکتر) جا فراهم می‌کند اگر چه 65000 نویسه برای کدگذاری اکثر نویسه‌هایی که در زبان‌های مهم دنیا استفاده می‌شود کافی است ، با این حال یونی‌کد شیوه‌گسترشی به‌نام UTF-16 فراهم‌کرده‌است که امکان اضافه‌کردن حدود یک میلیون نویسه دیگر را نیز می‌دهد این دامنه برای کلیه نویسه‌های عالم ، از جمله پوشش کامل همه خط‌های باستانی (همچون خط میخی) نیز کافی است ونی‌کد برای کلیه نویسه‌های مورد استفاده در زبان‌های عمده دنیا کد تعیین‌کرده‌است به‌علت گسترده‌بودن فضای تخصیص نویسه ، این استاندارد بسیاری از نمادهای لازم برای حروف‌چینی را نیز در بر گرفته‌است از خط‌های مورد پشتیبانی این استاندارد می‌توان به لاتین (دربرگیرنده اکثر زبان‌های اروپایی) ، سیریلیک(روسی ، صربی) ، یونانی ، عربی (شامل عربی ، فارسی ، اردو ، کردی) ، عبری ، هندی ، ارمنی ، آسوری ، چینی ، کاتاکانا و هیراگانا(ژاپنی) ، و هانگول (کره‌ای) اشاره‌کرد به‌علاوه ، تعداد زیادی نماد ریاضی و فنی علائم نقطه‌گذاری ، پیکان ، و علامت‌های متفرقه‌در این استاندارد وجود دارد این استاندارد برای علامت‌های ‌ترکیب‌شونده‌ یا اعراب‌ها نیز کدهایی در نظر گرفته‌است که‌از جمله آنها علامت‌هایی چون «?» (مد)هستند که در ترکیبب حروف پایه ، حروف تغییرلحن یافته‌ای چون «?» را می‌سازند ه طور کلی ، بعضی از مشخصات یونی‌کد به شرح زیر است:ویسه‌های شانزده‌بیتی ی‌سازی (اختصاص یک کد به نویسه‌های مشترک در چند زبان مختلف) یسه ، نه شکل (یک «ع» ، و نه چهارتا: «ع» ، «ع» ، «ع») ر معنایی (حرف‌بودن ، مقدار عددی ، ) ر استاندارد یونی‌کد ، نویسه‌های فارسی در بلوک مربوط به‌خط‌ عربی‌ قرار دارند این بلوک‌برای دربرگرفتن نویسه‌های زبان‌هایی که‌از خط عربی‌استفاده‌می‌کنند ، مثل فارسی ، پشتو ، سندی ، و کردی گسترش یافته است این بلوک نشانه‌های قرآنی از قبیل نشانه‌های سجده و پایان آیه ، و علائم وقف را نیز در بردارد ر یونی‌کد با وجود یکی‌سازی کدهای حروف مشترک ، برای حروف فارسی که بار معنایی یا نمایشی متفاوت با حروف عربی دارند ، نویسه‌های جداگانه درنظر گرفته‌شده‌است یعنی کلیه حروف خاص فارسی (پ ، چ ، ژ ، گ) و نیز «ک» و «ی» فارسی که‌با حرف مشابه‌در عربی‌تفاوت نمایشی دارند ، مکان‌جداگانه‌ای به‌خود اختصاص داده‌اند کلیه اعراب‌های متداول حضور دارند و میان شکل‌فارسی/اردو و عربی ارقام نیز به‌علت شکل و رفتار متفاوت ، تفاوت‌هایی منظور گشته‌است ز طرف دیگر ، علائم نقطه‌گذاری چون نقطه و فاصله که‌شکلی کسانی‌در خط‌های لاتین و عربی دارند ، کد یکسان‌ دارند علائمی‌چون پرانتز نیز ، بسته به جهت متن ، آینه‌ای می‌شوند ، به طور مثال ، نویسه 0028 نماینده «پرانتز باز» است ، و نه«پرانتز سمت‌چپ» یونی‌کد اتصال‌مجازی و فاصله مجازی را نیز تحت‌نام‌های «اتصال با عرض‌صفر» و «بی‌اتصالی با عرض‌صفر» به‌رسمیت می‌شناسد دین ترتیب ملاحظه می‌شود که برای حل مشکلات موجود ، و نیز رفتن به سوی یک استاندارد مقبول و همه‌جانبه ، استاندارد یونی‌کد ، روشی مناسب به نظر می‌رسد در شماره‌های آتی ماهنامه نیز به این موضوع از جنبه‌های دیگر خواهیم پرداخت صطلاحات:ویسه: در مقابل character کوچک‌ترین واحد متن مثلاً یک حرف لاتین ، یک اعراب فارسی ، یکی علامت نقطه‌گذاری ، یک نشانه بریل ، یا یک نماد ریاضی کل: در مقابل glyph کوچک‌ترین واحد نمایش متن برای بعضی نویسه‌ها مثل حروف فارسی و هندی ممکن است چند شکل موجود باشد مثلاً « ب » و « ع » از اشکال‌نمایشی محسوب می‌شوندجموعه‌نویسه: در مقابلcharacter set مجموعه‌ای از نویسه‌ها که‌به‌هر نویسه عددی اختصاص‌می‌دهد که نماینده آن نویسه محسوب می‌شود و در تبادل اطلاعات مورد استفاده‌قرار می‌گیردجموعه کد: در مقابل codepage سیستمی که به‌هر نویسه دنباله مشخصی‌از بایت‌ها را متناظر می‌کند مجموعه‌نویسه‌ها می‌توانند به‌شکل یا چند مجموعه‌ کد قابل استفاده‌باشند ، یونیکد استانداردی برای فونتها در ویندوز
unicode
این اصطلاح تخصصی مربوط به رشته مهندسی كامپيوتر است.
فارسی
انگلیسی تلفظ

موسسه ترجمه البرز با بیش از 13 سال تجربه

به دنبال ترجمه تخصصی متن یا مقاله مهندسی كامپيوتر هستید؟
موسسه البرز ادیت مقاله ISI مهندسی كامپيوتر را هم انجام می دهد:
ممکن است به دنبال تولید محتوا در زمینه مهندسی كامپيوتر باشید:
پارافریز مقاله ISI و رفع plagiarism
ترجمه فیلم، فایل صوتی و زیر نویس فیلم از دیگر خدمات ماست:

دیکشنری تخصصی و آنلاین مهندسی کامپیوتر

سایت ترجمه تخصصی البرز یک دیکشنری تخصصی برای دانشجویان و اساتید رشته کامپیوتر آماده کرده است. کلیه اصطلاحات تخصصی رشته کامپیوتر را در قالب یک دیشکنری آنلاین ارائه نموده ایم.
این دیکشنری به صورت دو زبانه می باشد. برای ترجمه اصطلاحات کامپیوتر از انگلیسی به فارسی، متن خود را انگلیسی تایپ نمایید. همچنین برای ترجمه اصطلاحات از فارسی به انگلیسی، متن خود را به فارسی تایپ نمایید. جستجو انجام می گیرد و کلیه معادل های انگلیسی لغت مورد نظر شما نمایش داده خواهد شد.
گروه مهندسی کامپیوتر، دیکشنری تخصصی کامپیوتر را مرتب بروزرسانی کرده و لغات جدیدی به آن می افزاید. این دیکشنری منبع قابل اعتمادی جهت انجام ترجمه تخصصی کامپیوتر است.


ورود به دیکشنری تخصصی کامپیوتر



واژه نامه تخصصی مهندسی كامپيوتر بر اساس حروف الفبا (انگلیسی به فارسی)

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

واژه نامه تخصصی مهندسی كامپيوتر بر اساس حروف الفبا (فارسی به انگلیسی)

آ ا ب پ ت ث ج چ ح خ د ذ ر ز ژ س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ک گ ل م ن و ه ی

لغات و اصطلاحات تخصصی رشته های فنی و مهندسی

لغات و اصطلاحات تخصصی رشته های علوم انسانی

لغات و اصطلاحات تخصصی رشته های علوم پایه

لغات و اصطلاحات تخصصی رشته های پزشکی

لغات و اصطلاحات تخصصی رشته های کشاورزی

لغات و اصطلاحات تخصصی رشته های هنر


Skip Navigation Links
ثبت سفارش ترجمه