چطور سفارش ترجمه متن خود را ارسال کنم؟
ارسال سفارش ترجمه متن بسیار ساده بوده و با چند کلیک و صرف چند دقیقه وقت، می توانید سفارش خود را ارسال نمایید. برای ثبت سفارش ترجمه متن روی لینک زیر کلیک نمایید:
پس از اینکه سفارش خود را ارسال کردید، ما هزینه و زمان تحویل ترجمه را اعلام میکنیم. پس از پرداخت هزینه، کار ترجمه شما را آغاز می کنیم. طبق تاریخی که اعلام کرده ایم ترجمه را آماده و فایل word ترجمه را برای شما ارسال می کنیم.
چند نکته:
- برای سفارشات بزرگ(مانند ترجمه کتاب)، ترجمه متن شما طی چند مرحله و به صورت بخش بخش ارسال خواهد شد.
- برای سفارشاتی که هزینه ترجمه زیاد است(مثلا ترجمه کتاب)، می توانید هزینه را قسطی بپردازید.
- اگر لیستی از اصطلاحات دارید و تمایل دارید دقیقا همان اصطلاحات در ترجمه متن بکار برده شود می توانید این لیست را برای مترجم ارسال کنید تا در ترجمه استفاده کند.
هزینه ترجمه متن من چقدر میشود؟ ترجمه متن من چقدر طول می کشد؟
ملاک تعیین قیمت در ترجمه متن، تعداد لغات فایل مبدا می باشد. یعنی در ترجمه انگلیسی به فارسی، تعداد لغات متن انگلیسی و در ترجمه فارسی به انگلیسی، تعداد لغات متن فارسی ملاک تعیین قیمت است.
بنابراین تعداد صفحات ملاک تعیین قیمت نیست و هزینه با توجه به تعداد کل لغات متن، محاسبه می شود. جهت اینکه قیمت ترجمه و زمان تحویل آن را متوجه شوید از 2 روش زیر می توانید استفاده کنید.
1-استفاده از ابزار تعیین قیمت ترجمه متن
در صورتی که تعداد لغات متن خود را می دانید در صفحه : قیمت ترجمه، ابزار تخمین هزینه قرار داده شده است. با وارد کردن تعداد لغات، انتخاب رشته، پلن، فوریت و زبان ترجمه، این ابزار هزینه ترجمه و زمان تحویل را برای شما محاسبه می کند.
2-ثبت سفارش ترجمه متن و تعیین قیمت توسط اپراتور
در صورتی که تعداد لغات متن خود را نمی دانید، جهت تعیین قیمت ترجمه متن، ثبت سفارش نموده و فایل خود را برای ما ارسال نمایید. تعداد لغات توسط اپراتور شمارش شده و هزینه و زمان تحویل ترجمه از طریق صفحه کاربری و ایمیل به اطلاع شما خواهد رسید.

سایت ترجمه البرز برای ترجمه متن از چه مترجمی استفاده می کند؟
برای ترجمه متن شما از مترجم هم رشته استفاده می شود. تصور انجام ترجمه متن تخصصی یک رشته توسط مترجمی که در آن رشته تحصیل نکرده است، کمی دشوار می نماید. ممکن است مترجم با تلاش بتواند اصطلاحات آن رشته را به درستی ترجمه کند؛ اما با مفاهیم علمی متن که باید به فارسی یا انگلیسی ترجمه شود، چه خواهد کرد؟
مسلما ترجمه متون هر رشته نیازمند مترجمان همان رشته می باشد. تنها در این صورت است که مترجم از پشتوانه علمی لازم جهت درک صحیح مطالب برخوردار است.
به عنوام مثال، پرواضح است که مترجم رشته مهندسی برق، می تواند ترجمه متون برق را بهتر و صحیح تر از مترجم دانش آموخته رشته مترجمی زبان به انجام رساند. چرا كه برخی اصطلاحات و همچنین مفاهیم علمی رشته مربوطه، تنها برای كسی كه در آن رشته تحصیلات دانشگاهی داشته باشد، قابل درك است.

سایت ترجمه البرز دارای مجوز رسمی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای ارائه خدمات ترجمه بوده و از سال 1391 فعالیت خود را آغاز نموده است.
گروه مترجمان سایت ترجمه البرز شامل دپارتمان های علوم انسانی، فنی و مهندسی، علوم پایه، علوم پزشکی، مهندسی کشاورزی و دپارتمان هنر می باشد که در قالب این دپارتمان ها کلیه رشته های دانشگاهی را پوشش داده و برای ترجمه متن هر رشته از مترجم دانش آموخته همان رشته استفاده می نماید.
همچنین کاربران در حین ثبت سفارش می توانند در بخش مربوط به گرایش، درج نمایند که متنی که ارسال کرده اند مربوط به چه گرایشی از رشته خود می باشد تا ترجمه توسط مترجمی با گرایش یکسان انجام گیرد.
آیا سایت ترجمه البرز برای خدمات خود گارانتی هم دارد؟
سایت ترجمه البرز کیفیت ترجمه های پلن عادی و خوب را با توجه به تعریف و ویژگی های پلن های خوب و عالی، تضمین می کند. در صورت اعتراض کاربر، با توجه به توضیح کاربر، اعتراض ایشان توسط ارزیاب بررسی شده و در صورت محق بودن کاربر، ترجمه توسط مترجم بازبینی می گردد.
در ترجمه های فارسی به انگلیسی مقاله که با پلن عالی انجام می شوند، تا زمان چاپ مقاله این گارانتی اعتبار داشته و در صورتی که مجله درخواست بهبود زبان مقاله را بنماید، کاربر ایمیل مجله را برای ما ارسال نموده و مقاله ایشان بدون پرداخت هزینه ای مجددا بررسی و ادیت می گردد.
ترجمه متن با پلن خوب یا پلن عالی؟
در موسسه البرز خدمات ترجمه در دو پلن خوب و عالی ارائه می گردد. هرچند بحث ترجمه یک بحث کیفی بوده و مرزبندی مشخصی بین ترجمه خوب و عالی نمی تواند مشخص نمود اما می توان این طور بیان نمود که ترجمه های پلن عالی توسط مترجمانی که دقیقا دارای رشته یکسانی با متن هستند و در زمینه ترجمه دارای سابقه طولانی هستند، انجام می گیرد. به دلیل بازخوانی دقیق، ترجمه های پلن عالی برای مواردی که کیفیت ترجمه برای کاربر از اهمیت بسزایی برخوردار است، توصیه می گردد همانند ترجمه کتاب، کاتالوگ و یا ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات برای ارسال به مجلات ISI.
ترجمه های پلن خوب توسط مترجمان هم رشته و یا رشته های مشابه انجام شده و مترجمان این پلن از تجربه کمتری در قیاس با مترجمان پلن عالی برخوردار می باشند. این پلن برای کاربرانی که نیازمند دقت و کیفیت 100 درصدی نمی باشند، مناسب است. به عنوان مثال ترجمه متن برای پروژه های کلاسی و درسی.
ترجمه چه متونی در سایت ترجمه البرز انجام میشود؟
محدویتی درخصوص نوع متون وجود ندارد و موسسه البرز ترجمه کلیه متون را انجام می دهد. برخی از این متون عبارتند از:
ترجمه مقاله: یکی از پرکاربردترین منابع علمی برای دانشجویان مقاله می باشد و بیشترین درخواست ترجمه متن نیز در حوزه ترجمه مقاله می باشد. ترجمه مقالات انگلیسی و همچنین ترجمه مقالات از فارسی به انگلیسی توسط مترجمان هم رشته و هم گرایش انجام می گیرد.
ترجمه کتاب: ترجمه کتاب می بایست توسط مترجمانی که سابقه ترجمه کتاب را دارند به انجام رسد. زیرا ترجمه کتاب یک پروسه طولانی است و مترجم می بایست از دقت و حوصله لازم برای انجام آن برخورد دار باشد. در موسسه ترجمه البرز مترجمان باسابقه برای ترجمه کتاب مورد استفاده قرار می گیرند.
ترجمه کاتالوگ: ترجمه کاتالوگ نیازمند اشراف کامل مترجم به موضوع مورد بحث کاتالوگ دارد. چراکه کاتالوگ ها معمولا به صورت خلاصه نگارش می شوند و درک مطالب ان نیازمند این است که شخص مترجم با مطالب اشنایی کامل داشته باشد.
ترجمه پایان نامه: ترجمه تخصصی پایان نامه چه از انگلیسی به فارسی و چه از فارسی به انگلیسی نیز توسط مترجمان گروه البرز انجام می گیرد. علاوه بر موارد ذکر شده، ترجمه سایر متون از جمله متون عمومی نیز توسط سایت ترجمه البرز انجام می گیرد.
تاثیر ترجمه متن در پیشرفت علم و فناوری
امروزه، دانش ایجاد شده منحصر به یک جامعه خاص نیست و با پیدایش علم ترجمه، و حضور مترجمین برجسته در حوزه های مختلف علمی و ادبی، و ترجمه متون تخصصی رشته های مختلف مانند مدیریت، جامعه شناسی، حسابداری، مهندسی، پزشکی وغیره، دانشمندان از یافته های یکدیگر بهره مند می شوند.
ما در عصر دهکده جهانی دانش قرار داریم. در این دهکده همه چیز در حال گردش و تکامل پیوسته است. اما پایه اصلی این گردش و تکامل اطلاعات، ترجمه صحیح و کاملا درست متون از زبان های اصلی آن به زبان های قابل استفاده دانشمندان در سایر نقاط دنیاست.
اغلب مجلات و کتب علمی دنیا، به زبان انگلیسی منتشر می شوند و بنابراین انتقال مفاهیم و یافته ها از زبان مبدا به زبان انگلیسی (به عنوان زبان اول دنیا) اهمیت شایان ذکری دارد.

جهان امروز، تبدیل به یک دهکده جهانی شده که تمام مراودات و معاملات آن به صورت یکپارچه انجام می شوند و علم نیز با سرعت بالایی در سراسر آن منتقل می شود. سرعت انتقال دانش، به پیشرفت آن کمک شایانی می کند. اما اصل انتقال دانش، ترجمه تخصصی دانش به کمک واژگان تخصصی و برپایه دستور زبان و اصطلاحات تخصصی زبان مقصد است. اگر این امر به درستی رخ دهد، می توان گفت زنجیره انتقال دانش کامل شده است.
امروزه یکی از مشخص ترین تاثیرات ترجمه تخصصی متون بر پیشرفت علم، را می توان در تاثیر ترجمه تخصصی و درست متون پزشکی بر پیشرفت یافته های دانشمندان و داروشناسان در زمینه راه های درمان و پیشگیری بیماری کوید 19 مشاهده کرد. رخدادی که کاملا تاثیر ترجمه تخصصی متون از زبان مبدا به زبان مقصد یا ترجمه تخصصی و درست متون از زبان مبدا به زبان انگلیسی به عنوان زبانی جهانشمول را نشان می دهد.
در ترجمه متن دنبال چه چیزی هستیم؟
در دانشنامه ویکی پدیا در تعریف ترجمه آمده است: صنعت ترجمه کار خطیر و دشوار درک و تفسیر موضوعات، معانی و مفاهیم پدیده آمده در یک زبان(زبان مبدا) و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آن ها در زبانی دیگر(زبان مقصد) را برعهده می گیرد. می توان گفت ترجمه آمیخته ای از هنر و فن است.
بی شک یک ضلع آن هنر نویسندگی است و ضلع دیگر آن تسلط بر ریزه کاری های زبان مبدا و مقصد است. هدف ترجمه متن، انتقال صحیح مفاهیم از متن مبدا به متن مقصد می باشد و در حین حال وفاداری به متن و حفظ سبک متن مبدا نیز حائز اهمیت بسزایی است.

مشخصه های یک مترجم متن حرفه ای چیست؟
1-تسلط بر زبان مادری
منظور از این تسلط توجه به جنبه های مختلف زبان مادری است. زبان صحبت با زبان نوشتن فرق دارد. صحبت خودمانی و دوستانه از بسیاری جهات با صحبت رسمی یا مناظره یا سخنرانی متفاوت است.
زبان عامیانه جنبه های مخصوص به خود دارد. لهجه های محلی نه تنها از لحاظ تلفظ و تجوید و آهنگ واجد مشخصاتی معین است بلکه لغات و جمله بندی و محل کلمات در جمله وضع معینی به خود می گیرد.
نوشته های قدیمی با سبک تازه چه به صورت منظوم و چه منثور تفاوت فاحش دارد و تشخیص سبک های مختلف بدون آگاهی از فنون ادبی و صنایع بدیع، میسر نمی شود و ارزیابی جنبه های زبانی بیان یا نوشته یک شخص بدون توجه به دستور زبان و جمله بندی و اشکال مختلف یک جمله و ارزش و مفهوم مشخص کلمات ممکن نیست.
یک نامه دوستانه وجه مشترک زیادی با مکاتبه رسمی یا تجاری ندارد. مقاله یک روزنامه فرق زیادی با انشاء کلاسی یا رساله دانشگاهی یا کتابی که برای طبقه معینی نوشته شده، پیدا می کند.
تکلم به زبان تنها بر اساس تولد در یک کشور یا در نتیجه تماس روزانه با مردم و رفع احتیاجات عادی زندگی به کسی تسلط و مهارت کافی در زبان مادری نمی بخشد. کسب چنین مهارتی مستلزم مطالع دقیق و ممتد جنبه های مختلف زبان است و برای نیل به این هدف باید پا را از احتیاجات روزمره فراتر گذاشت و دامنه تجارب و مطالعه را چه از لحاظ کمیت و چه کیفیت توسعه داد.
2-تسلط بر زبان خارجی
تمام مطالبی که در مورد تسلط به زبان مادری ذکر شد در مورد زبان خارجی نیز صدق می کند با این تفاوت که استفاده روزمره از زبان مادری بدون اینکه ذهن کاملا نسبت به آن آگاه باشد و همینطور کسب دانش در آن زبان در دوره طولانی زندگی منتج به کسب تسلط و مهارتی می شود که در مورد زبان خارجی به آسانی میسر نیست.
از این جهت باید گفت که دانستن یک زبان خارجی مانند زبان مادری مستلزم آشنائی به ادبیات و تاریخ و جغرافیا و آداب و رسوم و وضع اجتماعی و سیاسی و اقتصادی و تمام جنبه های دیگر زندگی آن کشور و سکنه آن است تا مترجم بتواند روحیه و حالات مشخص قومی را که زبان خارجی معرف آن است دریابد و مفهوم واقعی عبارات و اصطلاحات و تعبیرات و استعارات را تشخیص دهد.

3- تشخیص اختلافات هر دو زبان
منظور از ترجمه تشخیص معانی لغات یک جمله و کشف لغات مترادف آن به زبان دیگر نیست چون یک لغت را نمی توان واحد فکر و بیان و نوشتن دانست بلکه واحد فکر جمله است که در هر زبان قالب ها و حالات معینی دارد و ارزش کلمات تابع محل آن ها در این قالب هاست.
نمونه ای دیگر از اختلافات زبان، معنای مختلف لغات است که نسبت به متن و نوع مطلب و محل لغت در جمله مفهوم دیگری پیدا می کند. این گونه اختلافات بین زبان مادری و زبان خارجی مخصوصا در مورد قواعد دستوری از قبیل شکل و حالات افعال و موارد استعمال آن ها، محل کلمات در جمله، جمله های ساده و مرکب فروان دیده می شود. ولی با وجود این اختلافات چون مترجم توجه کافی به مفاهیم کلی و روح مطلب و سبک نویسنده دارد می تواند طوری یک متن را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه نماید که اصالت آن از بین نرود و اصل امانت رعایت شده باشد.
مشخصه های یک ترجمه حرفه ای چیست؟
می توان گفت اگر در ترجمه متن نکات زیر توسط مترجم رعایت شده باشد حاصل کار مترجم، ترجمه ای مطلوب خواهد بود:
- رعایت نکات دستوری زبان مقصد
- انتخاب مناسب ترین واژگان
- مفهوم زبان مبدا باید به درستی به زبان مقصد منتقل شود
- ترجمه صحیح اصطلاحات و به کارگیری معادل هایی که در آن رشته مصطلح شده اند
- مترجم باید به متن اصلی پایبند باشد و نسبت به آن امانت دار باشد و نظرات شخصی خود را در متن ترجمه شده اعمال ننماید و اگر مترجم نظری دارد می تواند جهت تکمیل در پاورقی نظر خود را ذکر نماید. همچنین مترجم مجاز به تفسیر متن نیست و این مورد بخصوص در ترجمه متن تخصصی و علمی اهمیت ویژه ای دارد و زبان علم بسیار دقیق است و مترجم می بایست به جای تفسیر متن، منظور نویسنده متن را بدون کم و کاست در قالب جملات روان و نثر مناسب ارائه دهد.
- مترجم میبایست همیشه از بهترین منابع ترجمه از جمله دیکشنری های تخصصی رشته مربوطه، سایت های تخصصی مربوط به حوزه رشته خود و مقالات مربوط به رشته خود جهت ترجمه تخصصی اصطلاحات بهره گیرد.
- مترجم پیش از شروع ترجمه متن می بایست ابتدا در مورد موضوع متن اندکی تحقیق کند و همچنین کل متن مبدا را به صورت اجمالی مورد مطالعه قرار دهد تا کلیت متن را درک نماید.